对他使用炎拳吧出自哪部作品(最自由的漫画家来自哪里)
今天《Chainsaw Man》在Bilibili漫画上架,引发了不小的争议。
《Chainsaw Man》,也就是《电锯人》,长期以来被许多动漫爱好者关注和讨论。
最新话帕瓦的选择,更是吸引到众多读者的眼泪,和对作者藤本树的愤怒。
关于藤本树,可能他的作品,《炎拳》和《电锯人》你都没看过,但“对他使用炎拳吧”,和“好耶!”,这两个梗,你或许在哪看过。
前一个就出自《炎拳》漫画45话,后一个出自《电锯人》53话。
除了这两个经典梗,还有很多经典场面就不一一放出,藤本树因为《电锯人》的故事变化,被读者调侃是“世界第三自由的漫画家。”
顺便“最自由的漫画家”这个梗来自《刃牙》作者,板垣惠介,外号“半圈”,也有很多漫画梗是出自他的手笔。
经过简短介绍,大家都能理解《电锯人》能在Bilibili漫画上架,有了方便的正版阅读,本该对双方都是一件喜事。
但才上架不到一小时,它就因为翻译问题,受到众多吐槽。最让人窒息的,是翻译把最新话关键人物,“帕瓦”,翻译成“大力”。
无论是“帕瓦”,“大力”,都可以猜测到原文这里的意思是“power”。
先不说和之前读者一直记住的人名冲突。
但谁会把人名意译?你是要叫比尔盖兹叫成账单大门吗?
简单的人名音译都不会?之前读者记住的那个人名不会用,音译不会用,非要自己用这个奇怪的称呼?
更别提其他的人名,比如评论区说的,“赛蕾”,成“利世”。
好家伙,这位是隔壁《东京喰种》片场过来客串的吗?
“毕姆”成“激光”,“光熙”成“光司”,违和感满满。
这种翻译自然引起读者的愤怒,无论评论区还是短评区,都在说这个问题。
幸好这次,官方的回应还算及时。
从这个争议,我们可以看出开始时候,翻译是有多大的问题,非要等到上架引起众怒才会改。
(当然,也许是故意放错误翻译,引起热度,这波小圆和读者在第一层,官方在第五层。)
除了比较明显的名字翻译,还有各种细节,比如“本大爷”直接说是“爷”,少两个字意境全变了。
“本大爷”有种小孩傲娇,没长大的蛮横感觉,很符合漫画帕瓦的形象,她和电次之前生活上就是被秋照顾的小孩子,心智没有成熟,但随着剧情发展,他们三人渐渐成为家人。
“爷”突出一个蛮横,没有那种意境。
我们为什么会有漫画惨遭正版化说法,这就是主要原因。
除此还有圣光暗牧,更新慢,阉割等问题。
读者以及观众,因为正版化,想去支持,反而受到了负面的观看效果,“惨遭正版化”,“正版受害者”的说法,也就自然在许多爱好者心中引起共鸣。
正版化,对创作者无疑是个必要的支持。盗版可能会让作品知名度上升,但能带给作者的有多少财富?这需要打一个问号。
漫画家也是人,需要养家糊口。
就像网文作者,最希望的是打击盗版。知名度给大ip才能发挥价值,对普通网文作者而言,每一个人的订阅,才是他们工资的主要来源。
网文的正版免费的路,就引起不少争议。
当然了,漫画的版权之路,我们才刚起步,未来还需要不断探索,这次b漫官方及时回应,希望后续能有效果。
毕竟是大热漫画。
无论锅在哪一方,读者希望接受的,都应该是良好的观看体验。